Недавно разговариваю со знакомой кубинкой.
Изучаю испанский понемногу, знаний не хватает — в общем общаемся на английском.
Вспоминаю нашу Gallina Blanca, которую в мои 90-е универские года студентосы хавали с аппетитом и которая вроде переводилась как "Белая курица".
— А как будет по-испански курица? — спрашиваю.
— Pollo.
— А что такое "gallina" тогда?
— А ты откуда это слово знаешь? ? — удивляется она.
— Я думал это "курица" по-испански...
— Вообще-то ты прав, "gallina" это тоже курица, но, как тебе объяснить, это такая старая курица, которая яйца уже не несет, да и на мясо она тоже уже не годится... Правда я знаю что в те голодные времена на Кубе некоторые все-таки делали из нее какой-то суп.
— Понятно.
Все стало на свои места.